生活中心/蕭宥宸報導

▲網友好奇小人國英文的正確性。(圖/翻攝自路上觀察學院臉書)
有網友日前開車接近桃園市知名遊樂園「小人國」時,發現路邊標示小人國方向的指示牌底下,還用英文寫到「Window On China」,讓他看得一頭霧水,貼文掀起熱烈討論,還引出知情網友幫忙解答。
該名網友1日上午開車行經小人國附近時,抬頭發現一旁畫有看似城堡圖案的棕色路標上,不僅寫著「小人國」,還用英文寫到「Window On China」,讓他忍不住懷疑小人國的英文真的是這樣寫嗎?於是只好透過臉書社團「路上觀察學院」發文求助,「救救英文不好的我」。
貼文一出,網友紛紛留言,「本來的名字是這樣沒錯」、「一直都這個名稱,從來沒改過」、「窗戶在中國之上?」、「中國上的窗」、「人家很久以前就用這個英文了」、「現在官網已經改名Window on world了唷」。
貼文也引出知情網友解答,「那是小人國的英文名字啊,確實剛開始都是兩岸的景點模型」、「小人國在開幕當時,主打的是不用出國就可以環遊世界,有著世界之窗的含意。所以取名Window」、「以前剛開始只有中國的造景,所以叫Window On China(中國之窗),後來陸陸續續才添加世界各國的造景,我記得後來有改成Window On World(世界之窗),但是政府指標似乎不太容易改動」。