生活中心/鄭餘蓉報導
出國旅遊,難免會碰到語言不通的情況,若沒確認清楚就行動,很可能產生誤會,甚至衍生出爆笑趣事。先前曾有一名旅客在日本吃麵時,看到日文菜單寫著「3つ玉」,誤以為是加蛋3顆的意思,結果等到餐點上桌才發現糗大了。

▲旅客以為日文「3つ玉」是加蛋3顆的意思,結果是指加麵3球,整碗烏龍麵份量多到不行。(圖/翻攝自爆廢公社)
這名旅客在臉書社團「爆廢公社」發文分享,當時他與朋友在日本東京吃烏龍麵,看到菜單上寫著「3つ玉」,而且帳單顯示金額為0元,誤以為店家提供「免費加蛋三顆」,便毫不猶豫加點。
結果送上桌的餐點份量多到不行,這時他和友人才意識到,原來所謂的「3つ玉」其實是「三坨麵」的意思,鬧出這場笑話也讓他自嘲是「失格旅人」,「我還想說為什麼我們吃得這麼辛苦,左邊隔壁的男生跟右邊隔壁的女生都吃光光,到底為什麼日本人食量這麼大?」
貼文一出,留言區網友笑翻表示「記得玉子才是雞蛋」、「不好意思我笑了」、「玉是圓球物體的單位詞,生雞蛋是卵,雞蛋做出的料理是玉子,別看到玉就見獵心喜啊」。
也有其他網友發生過相同的烏龍事件,「這事我也做過,好在是加了一坨麵」、「沒事,我4年前在九州outlet也幹過2碗大盛加三玉以為是加蛋這種事,店員一再跟我確認,我只會OKOK、3Q3Q,結果麵來了我自己都嚇到」。