三立新聞/綜合報導
南韓街頭常見的小吃「魚糕」,是由魚漿製成類似台灣的魚板,但最近南韓政府發出公告,希望民眾來替「魚糕」想想新的英文名稱,因為現在魚糕都統一翻譯成「Fish Cake」,讓許多外國人聽不懂到底是什麼食物,所以希望透過改名,刺激魚糕的外銷市場。
在滾燙高湯裡不停翻滾,閃耀著金黃色光澤的魚糕、魚板是南韓不可或缺的庶民美食,連韓星李聖經也在韓劇中大啖魚糕,但平民美食想要拚外銷
卻碰到小小難關。

▲「魚糕」為南韓不可或缺的庶民美食。(圖/翻攝自 TVCHOSUN)
南韓節目片段:「這不是豆腐,這是Fish Cake(魚糕)。」
沒錯,光聽魚糕的英文名稱「Fish Cake」許多外國人滿臉問號 ,不懂這到底是什麼食物,為了改善這個問題,南韓海洋水產部27日宣布到7月19日為止,廣邀民眾動動腦替魚糕想個新的英文名字,第1名還有200萬韓幣,相當於5萬3千元台幣的獎金,因為南韓的魚糕經濟成長驚人。

▲庶民美食「魚糕」產值驚人,南韓政府對於魚糕英譯不敢輕忽。(圖/翻攝自뉴스 Best Ever Food Review Show)
南韓記者:「(政府計畫)將目前一年1兆韓幣的魚糕產值擴大2倍,到2030年能達到2兆韓幣。」
南韓魚糕外銷額10年成長2.6倍,2018年產值超過260億台幣,商機無限,也難怪南韓政府急於替它想個響亮新名稱。但除了魚糕,類似台灣豬血糕的南韓血腸英文叫做「Blood Sausage」也嚇壞不少外國人。

▲南韓血腸也是韓國庶民美食,類似台灣的豬血糕。(圖/翻攝自 천안시청)

▲南韓血腸英譯「Blood sausage」嚇壞外國人。(圖/翻攝自 천안시청)
試吃血腸外國人:「血?這個血嗎?你說這是血?」
台灣皮蛋讓外國人退避三舍,但它的英文名稱「Century Egg」聽起來更詭異。

▲台灣的皮蛋也曾有英譯上的困擾。(圖/翻攝自Best Ever Food Review Show)
國外Youtuber:「今天我們要試吃的是Century Egg也叫做The thousand-year-old egg(千年蛋),不管是誰取的名字,他一定不在乎小細節。」
亞洲食物百百種,英文譯名怎麼取,也成為政府推外銷的新難題。(整理:實習編輯王韻涵)