圖、文/2ch中文網 「ラ」和「う」弄混了就成了這樣絕望的悲劇! 注:此處是寫錯假名,ランチ(午餐)→ウンチ(大便)。 網友1:搞什麼,韓國料理嗎? 網友2:應該是中國人或者韓國人經營的店吧!這樣的肯定是故意弄的! 網友3:日本人:「這是午餐、真好吃啊!」;韓國人:「這是便便、真好吃啊!」 網友4:是誤植(排錯)的話還好,要是誤食的話那就不得了了! 網友5:吃便便的國家wwwwww。